This allurement is not abandoned to replica rolex accomplish the SIHH event, but a curated on a adventure calm with the associates of replica rolex uk the aggregation aBlogtoWatch attending at the new watches, to accommodated the aloft affluence watch industry replica watches uk executives, as able-bodied as added appearance that will be accomplished in the swiss fake watches advancing weeks.



For the Culture category

Sidqi Binavi’s newest video clip released in January, 2011

1 Comment

Sidqi Binavi’s newest video clip  released in January, 2011.  Now, you can watch it on the web, face book and it is on YouTube as well.

This is the 10th video clip he produced since his started singing. The video production took place in Kanimase and Zakho area.  The star Sidqi Binavi got all skills and talent in singing.  He is a unique singer among other singers in Southern Kurdistan.

Duh xelkê guhê xwe da Şivan Perwer

No Comments

Diyarbekir, 1 Kanûn (AKnews) – Stranbêjê navdar ê kurd Şivan Perwerê ku li Ewropayê dijî, got, “Birçîtiya welatê mirov ji têrbûna welatê xelkê xwe‏ştir e.”

Sivan Perwer,Shivan parwar,Shvan parwarKanala televîzyona Tirkiyeyê ya bi navê Dunya TV, ‏şeva çûyî, bi bernameya “Mêvan” bû mêvanê mala Şivan Perwer û pê re hevpeyvînek çêkir.

Perwer, çend stranên xwe yên hezkirî pê‏şkêş‏ kirin û li ser pirsa, “Tu yê kengî vegerî Tirkiyeyê?” bi gotinên straneke xwe ev bersiv da:

“Birçîbûna welatê mirovî, ji têrbûna welatê xelkê çêtir e…”

Courts use tea sellers, bailiffs as translators for Kurdish

No Comments

0 0

Addressing the participants of a march held to support suspects in the trial of the Kurdistan Communities Union in Diyarbakır yesterday, pro-Kurdish Peace and Democracy Party leader Selahattin Demirtaş demanded to be allowed to submit defense statements in Kurdish. Defendants’ demand for submitting defenses in Kurdish at the Kurdistan Communities Union (KCK) trial in Diyarbakır has brought Kurdish translation in the courts to the spotlight.

Today’s Zaman talked to lawyers, defendants and bar association representative who stated that, in the case of Kurdish, typical procedures for appointing a translator are not adhered to. Instead, the courts employ tea men or bailiffs in the courthouse for translation services, creating huge obstacles to holding a fair trial.

The trial of the KCK, the alleged urban extension of the outlawed Kurdistan Workers’ Party (PKK), began last month with 151 suspects, including Peace and Democracy Party (BDP) leaders and politicians, along with approximately 300 lawyers and many local and foreign observers closely following the case. At the beginning, suspects asked that they be allowed to submit their defense in Kurdish, a request which was refused. If a suspect presented a defense in Kurdish it was recorded in court as “the suspect spoke in an unknown language.” The suspects applied to higher court for their right to defend in Kurdish but it was again rejected. But as lawyers from predominantly Kurdish areas pointed out, in some cases the courts do accept defenses and witness testimonies in Kurdish, however they use the tea men and bailiffs of the courts as translators.

Turkey finally discusses the use of Kurdish in courtrooms after defendants in a trial in Diyarbakır insisted delivering defense statements in that language. There are no official court translators who speak Kurdish, but courts often employ the help of tea makers or bailiffs to understand suspects or complainants who don’t speak Turkish

Öztürk Türkdoğan, chairman of the Human Rights Association (IHD) and lawyer by profession, stated that according to accepted procedures, when a court is in need of a translator for any language, they apply to qualified translators and appoint them as court experts before the trial starts. When it comes to Kurdish, especially in Kurdish regions, anyone may be appointed to the assignment. Türkdoğan gave the Makhmour returnees as an example.

Last year these eight refugees returned to Turkey on the insistence of Abdullah Öcalan, the imprisoned leader of the PKK. Türkdoğan said the tea man of the courthouse acted as translator for the trial.

Emin Aktar, chairman of the Diyarbakır Bar Association, pointed out the same shortcoming, saying that sometimes the lawyers also aid in translation. “It happened several times that, while I was waiting for my hearing in the corridor of the courthouse I was called on to translate, of course not as a lawyer but as an expert,” Aktar told Today’s Zaman.

However, he said that the duty of translators in court does not end with translating the defendant or witnesses’ words; they must also translate what the court says back to them. “With Kurdish, this part is usually omitted as the translators do not have the ability,” he added.

Aktar added that some courts abide by the procedures and request translators from universities, although only Mardin University teaches Kurdish after the bachelor’s degree at the Living Languages Institute.

Aktar added that sometimes courts in İstanbul request translators from Weqfa Çand u Lekolini ya Kurdi (kurt-Kav), a foundation established to research Kurdish language and culture which sends students to Uppsala University in Sweden to study.

Aktar went on to say that in order to address the language problem, the courts should pass laws allowing people to give testimonies in whichever language they feel comfortable.

He also underlined that the courts, instead of employing tea men and bailiffs, should get translators from organizations that teach Kurdish and issue certification to experts of the language.

“It is also important to open Kurdish language departments at the license level,” he said. Retired military judge Ümit Kardaş said that when he was working in Diyarbakır, they requested the help of court record keepers to translate between Turkish and Kurdish. “We had to because, first of all, the number of educated Kurdish-Turkish translators was limited, which is still a problem. Second, it is very much related to the inadequate infrastructure of the Turkish justice system. The justice system in Turkey still does not have enough experts, laboratories or translators,” he told Today’s Zaman.

İbrahim Güçlü a prominent Kurdish intellectual and frequent defendant in the courts, underlined that despite his knowledge in Turkish, he prefers to defend himself in Kurdish.

“My experience tells me that it completely depends on the judge. In many trials the judges accepted my defense in Kurdish. Once, they appointed a translator from university and once they appointed a lawyer, at my request,” he said, adding that in order to avoid misunderstandings, he also submits his written defense in Kurdish and the court asks for it to be translated back into Turkish.

Nuşirevan Elçi, chairman of the Şırnak Bar Association, said that especially in their city, there are many citizens who do not speak Turkish, making translation a huge problem.

“Here, tea men and bailiffs are applied as translators, sometimes policemen and conscripts also. But translation is a skill. Here in Şırnak there are many commonly spoken accents and dialects of Kurdish. When the bailiffs acting as translators make a mistake we correct them, but naturally the court gets suspicious because we are lawyers. Sometimes the bailiffs take offense when we correct them,” he told Today’s Zaman.

He added that, even if the defendants know Turkish or broken Turkish, they have a right to defend themselves in their mother tongue, but there should be a well-established infrastructure, which means educated translators.

“I am sure thousands of people have been the victims of errors in translation,” he said.

Meanwhile, the language crisis continued in yesterday’s trial. Democracy Society Party (DTP) Deputy Chairman Kamuran Yüksek asked to deliver his testimony in Kurdish, afterwhich presiding Judge Menderes Yılmaz adjourned the trial.

Yüksek’s lawyer Fuat Coşacak accused Yılmaz of trying to extract a defense statement from his client in violation of the law, saying it was impossible for the court to hold a fair trial.

Another defense lawyer, Ercan Kanar, told the court judges that the court had captured a historic opportunity, and invited them not to act “under custody of the political will and the official ideology” in making their decision. He said the court should make a decision that would contribute to democratization. Yılmaz replied that the decision had already been made and he would hear no statement in Kurdish. “We are ready to hear anyone who is wiling to make their statement in Turkish. We know that some of you don’t speak Kurdish,” Yılmaz said addressing the defendants.

Defense Sezgin Tanrıkulu called on the court to at least refer to the language as Kurdish, rather than calling it an “unknown” or “incomprehensible” language.

However, Diyarbakır Mayor Osman Baydemir, also a defendant in the trial, called on his co-defendants to “give up the obstinacy.”

ئه‌نجامێن پرۆگرامێ تو نمونه‌ي


رۆژنامه‌يا ئه‌ڤرۆ ئه‌نجامێن پرۆگرامێ تو نمونه‌ي‮ ‬ئاشكه‌را دكه‌ت

تايبه‌ت،‮ ‬كاوين جيهاد‮:‬

كه‌سه‌كێ نێزيك ژ به‌رنامێ تو نموونه‌ي‮ ‬يێ كه‌نالێ ته‌له‌ڤزيونا كوره‌ك تايبه‌ت بۆ ئه‌ڤرۆ دياركر ل رۆژا دوشه‌مبي‮ ‬پروگرامێ تو نمونه‌ي‮ ‬ب ره‌نگه‌كێ توماركري‮ ‬ب دووماهي‮ ‬هات و پشتي‮ ‬خالێن ستێرێن پشكدارێن پرۆگرامێ هاتينه‌ خڕڤه‌كرن،‮ ‬گه‌يلان شيا پلا ئێكێ بده‌ستڤه‌ بينيت و ل پلا دوێ‮ ‬ياد و ل پلا سيێ كه‌ويار و سيڤه‌ر كورێ باژيرێ دهوكێ پلا چوارێ بده‌ستڤه‌ ئينا‮.‬ ژێده‌رێ كو نه‌خواستي‮ ‬ناڤێ وي‮ ‬ئاشكرابكه‌ين،‮ ‬ديار كر د هه‌لسه‌نگاندنا دووماهيێ دا،‮ ‬نه‌ ئه‌ڤين ئاسۆ و سترانبێژ ئارامو پشكداري‮ ‬تێدا نه‌كريه‌ و به‌رنامه‌ ژ لايێ حه‌فت هونه‌رمه‌ندان ڤه‌ هاتيه‌ برێڤه‌ برن‮. ‬به‌لێ د ناڤ پرۆگرامي‮ ‬دا ئه‌ڤين بۆ ماوێ چه‌ند خۆله‌كان پشكداربوو وه‌ك به‌رسڤه‌ك بۆ وان ئاخافتنێن كو د هاتنه‌ گۆتن ئه‌ڤين ئاسۆ‮ ‬يا هاتيه‌ كوشتن‮.‬ بڕياره‌ دووماهي‮ ‬به‌رنامێ تو نموونه‌ي‮ ‬ل رۆژا ئێكێ‮ ‬يا جه‌ژنا قوربان بهێته‌ په‌خشكرن‮. ‬به‌ري‮ ‬خه‌له‌كا دووماهيێ ژ پرۆگرامێ تو نمونه‌ي‮ ‬ستێرا دهۆكێ ئارژين ئاري‮ ‬خۆ ژ پرۆگرامي‮ ‬ڤه‌كێشابوو،‮ ‬بێ‮ ‬ي‮ ‬كو ئه‌گه‌ران ديار بكه‌ت‮.‬

Dilshad M. Seîd: Akadîmya Muzîkê li duhokê

No Comments
hêjayan Ji bu xizmeta stran û muzîka devera duhoke bi şewekê akadimî , Cihanî û bilind ..bila em hemî bibîne piştevanên Projê netewî û dîrokî, projê M.Dilshad M. Seîd : Akadîmya Muzîkê li duhokê!!digel rêz û silavan…

piştevaniya projê netewi yê M.dilshad M. Seîd: Akadîmya Muzîkê li duhokê


No Comments

رێڤه‌به‌ریا دویف چوونا توند و تیژى ل دژى ئافره‌تێ ل پارێزگه‌ها دهوك و رێكخراوا مه‌ند بو یه‌كسانیێ فلمه‌كێ دیكومه‌نت ل دور خو كوشتنێ بناڤێ

ژبه‌ر چ ؟

به‌رهه‌م ئینایه‌, ده‌رهێنان: شینوار كه‌مال
دێ بو جارا ئێكێ ل روژا پێنح شه‌مبى 28/10/2010 ل 11 سپێدێ

ل هولا سه‌روكاتیا ساخله‌میا دهوك هێته‌ نیشاندان

بو ڤێ مه‌به‌ستێ …دێ كونگره‌كێ روژنامه‌ڤانى هێته‌ به‌ستن

هاتنا هه‌وه‌ پشته‌ڤانى یه

Speaking to the World: the Poetry of Jalal Barzanji

1 Comment

Speaking to the World: the Poetry of Jalal Barzanji

  • – By Dr Sabah A. Salih
  • 25/06/2010 00:00:00

Even when he was little, his parents could tell that their shy and somewhat reclusive boy was different from the rest of the village boys. They were mostly the rough type, climbing trees and rocks and chasing the animals and often bringing their parents a great deal of trouble. He, by contrast, kept mostly to himself. For prolonged periods of time he would gaze intensely at the sky, the rain, and the surrounding mountains. And the stories the men told by the fire or on the rooftop under a crisp, starry summer night made the youngster dream of things he had never seen.

This is just one chapter among many in a life lived in Kurdistan that continues to define the Kurdish-Canadian poet Jalal Barzanji, the recipient of Edmonton’s first Writer-in-Exile Award; Mr. Barzanji’s memoir is to be published in English in February 2011 by the University of Alberta Press. Kurdish readers, however, need not wait this long to learn what this poet has been up to lately. A good size volume of his recent and not-so recent poems has just been published in Kurdish. As soon as you start reading the memoir, you learn why Barzanji had decided to go for royal blue for this volume’s cover. The color became a favorite of his because, in a Kurdistan defined daily by poverty, war, and crippling social mores, the color, symbolically, was his only means of escape.

The most refreshing feature of this collection is that Jalal Barzanji seems to have decided that it is necessary to put the interest of poetry above all the others. Self-pity, obscurity and advocacy are not allowed to intrude. For him the language of poetry is too dear to be debased by politics and the troubles of a wounded nation. Words and images matter a great deal to him, as do clarity and precision, but definitely not tear for tear’s sake or propaganda. Above all else, it is important that poetry say something, and say it clearly, effectively, and precisely. The message can be mixed, to use a phrase of W.H. Auden’s, but it must have staying power—something that can speak to more than a generation, something that can bypass, and with ease, the crippling limitations of both culture and geography. As Barzanji says in one of his early poems, “Writing has turned me into / a child.” Why? Because, “I want to color the whole world with pencils as tall as myself.” The lines “Don’t shoot at me / while I am dreaming,” and “The Freedom I saw in a dream / has no counterpart even in writing” treat the specificity of one’s roots as a minor thing; poetry for Barzanji is not simply a matter of giving voice to the Kurdishess or Canadianness in him; poetry for him is a means by which humans everywhere can connect. Similarly, The lines “I saw god, / He was frightened / He was running away from humans” and the lines “The beautiful heart / And the ugly mouth / have been fighting for ages” solicit everyone’s attention, because they do not dependant on cultural boundaries for their effect.

All this is not to say that Barzanji has made a conscious effort to sever his ties with the Kurdish side of his identity as far as poetry is concerned. Not at all. This is simply to say that Barzanji the poet, rather than considering the Kurdish situation in isolation, expands it into a human situation. The laudable thing about this effort is that it prevents his poetry from falling prey to provinciality.

Exile, understandably, is a major theme of Barzanji’s poetry, considering that Canada has been his second home for nearly two decades, but here too the rewards and pains of exile are determined not by where a person came from but by the circumstances of exile itself. The possibilities suggested by the following image cross all boundaries:

Between the two oceans,

A woman was wielding a club,

She was hunting for dreams.

If exile is a condition that comes with a price, it is also a condition that comes with rewards, and it is a condition towards which the world is rapidly heading.

Dr. Sabah A. Salih is Professor of English at Bloomsburg University, USA.

  • – By Dr Sabah A. Salih
  • 25/06/2010 00:00:00

Welcome To United Kurdistan


Welcome to United Kurdistan website, please feel free to visit anytime, comment, add articles and share your ideas, news, event with others.

Thank you for visiting United Kurdistan
Blue Taste Theme created by Jabox
Content Protected Using Blog Protector Plugin By: Make Money.